Obsah · Kapitola 7 · Jazyk exponátu

Jazyk exponátu (CS / EN / DE / PL / SK)

← Kapitola 7: Administrace a konfigurace

Exponát podporuje vícejazyčný provoz pro návštěvníky. Vpravo nahoře na obrazovce kiosku je přepínač vlajek: čeština, angličtina, němčina, polština a slovenština. Po výběru jazyka se lokalizuje rozhraní, rozpoznávání řeči (STT), texty z administrace a odpovědi AI – návštěvník může celou interakci vést v zvoleném jazyce.

Pozor – dva různé překlady: tento webový návod lze přeložit přes nabídku Překlad (Google Translate) vpravo nahoře na stránkách manuálu. Přepínač vlajek na exponátu je samostatná funkce – lokalizuje kiosk pro návštěvníka, ne tento návod.

Přepínač vlajek na kiosku

Přepínač je viditelný na všech variantách exponátu se hlasovým dialogem: základní SVG, Rive, Live2D i D-ID. Ikony jsou SVG vlajky s popiskem kódu jazyka (CS, EN, DE, PL, SK). Aktivní jazyk je zvýrazněný.

  • Výchozí jazyk je čeština – použije se při první návštěvě nebo po vymazání dat prohlížeče.
  • Volba se pamatuje v prohlížeči (localStorage) – stejný kiosk si zapamatuje poslední jazyk i po obnovení stránky.
  • Přepnutí během rozhovoru ukončí aktuální řeč, vymaže historii chatu a obnoví texty na obrazovce (uvítání, nápovědu, názvy postav u Rive/Live2D). Návštěvník by proto měl jazyk zvolit před klepnutím na start, pokud nechce ztratit kontext.
Vlajka Jazyk STT (rozpoznávání řeči)
🇨🇿 CSČeštinacs-CZ
🇬🇧 ENAngličtinaen-US
🇩🇪 DENěmčinade-DE
🇵🇱 PLPolštinapl-PL
🇸🇰 SKSlovenštinask-SK

Co se překládá automaticky

Lokalizace má dvě vrstvy: statické řetězce (předpřipravený katalog v aplikaci) a dynamické texty z vaší konfigurace (překlad přes AI při prvním použití jazyka, s cache v prohlížeči).

Statické texty rozhraní (katalog)

Bez nutnosti úprav v administraci se v cílovém jazyce zobrazí mimo jiné:

  • Stavy na obrazovce – „Klepněte pro start“, „Poslouchám…“, „Přemýšlím…“, „Mluvím…“
  • Chybové hlášky mikrofonu a síťové chyby načtení konfigurace
  • Tlačítka a popisky – výběr hlasu, ukončení, idle režim, D-ID generování videa
  • Výchozí názvy avatarů u Rive a Live2D (Maskoti, Kočka, Pes…) – pokud v adminu nejsou vlastní názvy
  • Ukázková věta při testu hlasu v administraci (při náhledu na kiosku)

Dynamické texty z config.json (překlad AI + cache)

Texty, které píšete v administraci v češtině, se při prvním přepnutí na cizí jazyk pošlou na překlad přes aktivního AI poskytovatele (Gemini nebo OpenAI). Výsledek se uloží do cache prohlížeče – další návštěvy stejného jazyka jsou okamžité. Po změně textu v adminu se cache obnoví automaticky (podle obsahu textů).

  • Uvítací zpráva (welcome_message) – vysloví se v zvoleném jazyce
  • Krátká nápověda (kiosk_hint) – text pod stavem mikrofonu
  • Sada omluv při chybě API (gemini_error_phrases) – mluvené i zobrazené přátelské věty
  • Vlastní názvy avatarů v konfiguraci Rive/Live2D – pokud se liší od výchozích

U češtiny se dynamické texty berou přímo z administrace bez AI překladu. Pokud překlad selže (vypnuté API, chyba sítě), zobrazí se český originál nebo záložní text z katalogu.

Co zůstává v administraci (základní jazyk čeština)

V administraci zadáváte texty primárně v češtině. To platí pro:

  • System prompt – obsah a znalosti průvodce (témata expozice, tón, fakta). U cizího jazyka se k promptu přidá instrukce odpovídat v zvoleném jazyce; explicitní pokyny typu „odpovídej v češtině“ se pro ne-cs jazyky automaticky potlačí.
  • Nadpis a podnadpis exponátu (exhibit_title, exhibit_subtitle) – v administraci jedna verze; na obrazovce se podnadpis překládá stejným mechanismem jako uvítání, pokud je vyplněný.
  • Idle stránky – obsah prezentace v nečinnosti zůstává tak, jak ho nastavíte; vícejazyčný režim se primárně týká aktivního hlasového dialogu.
  • Provozní profil – doporučená nastavení pro mládež, muzeum apod. jsou nezávislá na jazyku návštěvníka; viz provozní profily.

V sekci Hlas zůstává pole voice_lang (jazyk hlasu STT/TTS v configu). Při běžném provozu s přepínačem vlajek řídí rozpoznávání řeči a záložní TTS prohlížeče spíše zvolená vlajka; voice_lang je výchozí hodnota a parametr pro API TTS (Gemini / OpenAI). Pro čistě český provoz nechte cs-CZ.

AI odpovědi, STT a TTS

Komponenta Chování podle vlajky
STT (Web Speech API) Jazyk rozpoznávání se mění podle vlajky (viz tabulka výše). Funguje v Chrome/Edge na kiosku.
Odpovědi AI Chat dostane parametr jazyka UI; model odpovídá v zvoleném jazyce, i když návštěvník napíše/mluví jinak.
TTS prohlížeče (fallback) Použije jazyk odpovídající vlajce (utter.lang).
TTS Gemini / OpenAI Přečte text odpovědi v jazyce modelu; parametr voice_lang z adminu ovlivňuje volání API.
Komiksová bublina Obsah bubliny následuje jazyk odpovědi AI; tabulky a seznamy jsou ve zvoleném jazyce.

Chybové hlášky API pro návštěvníka (bez testovacího režimu) používají přeloženou sadu omluv – hlasem se přečte jen přátelská věta, ne technický detail. Viz kapitola 8 – Hlášení a texty.

Doporučení pro provoz

  • Multijazyčná expozice – nechte vlajky zapnuté; návštěvník si jazyk zvolí sám. U veletrhů s mixem národností je to nejpohodlnější varianta.
  • Pouze český provoz – vlajky můžete ignorovat; výchozí CS funguje jako dříve. Texty v adminu pište česky.
  • System prompt – popište fakta a kontext expozice srozumitelně v češtině; překlad odpovědí do EN/DE/PL/SK řeší aplikace. U specializovaných termínů (názvy exponátů) je vhodné je v promptu uvést i v cizím jazyce.
  • První přepnutí jazyka může krátce trvat (AI překlad textů z configu) – vyžaduje funkční API klíč.
  • Soukromý režim prohlížeče neukládá volbu jazyka ani cache – každá relace začíná znovu.
  • Testování – ověřte každý jazyk: uvítání, jednu otázku, chybu mikrofonu (odebrat oprávnění) a případně výběr postavy u Rive/Live2D.
Shrnutí: Administrace = české zdrojové texty a znalosti průvodce. Vlajky na kiosku = jazyk návštěvníka pro UI, STT, překlady textů z configu a odpovědi AI. Překlad návodu (Google Translate) se týká jen tohoto webu s dokumentací.